On 12/01/04 13:44, in article 1hve5a6v95ctx$., "Jens Arne
Maennig" <> wrote:
> Earl Evleth wrote:
>> On 12/01/04 12:13, in article , "Jens Arne
>> Maennig" <> wrote:
>
>>> (only 7°C in Munich today)
>>
>> Ah ha, another adept of global warming!
>>
>> But Munich has gemütlichkeit* to hold up the morale
>> of the people!
>
> A longer beergarden season isn't that bad... We just went a few
> kilometers south to Oberammergau yesterday. Just 100 meters higher but
> around 0°C and good skiing conditions :-)
>
>> *the word is officially in American English!
>>
>> http://www.bartleby.com/61/53/G0075300.html
>
> See http://germanenglishwords.com/ for a nice overview of others.
>
As you probably know there are more Americans with German descendants
that English. WWI sort of smothered the German culture, since everybody
had to get super loyal and not speak German anymore. My wife`s
grandmother spoke German, although was not born there, her father was.
But she would never speak it, I think the WWI experience really traumatized
German-Americans (the term is hardly used, other hyphenated groups still
exist). But the words could not go away. And songs too, especially at
Christmas.
Although we have lived here a long time we only visited Munich once. Our
skiing from Paris took us through Zurich to Davos, which being high
always had snow, even when Klosters, slightly lower was
sparce.
Our daughter was posted with Solomons for about two years in Frankfurt.
She spoke fluent French and her Spanish and Japanese was not poor but
with German she had to more or less start from scratch. However,
her German language instructor asked her where her "Schweizerdeutsch"
accent came from? From ski instructors in Davos. Her only previous
training in the "awful German" language is with ------
Mark Twain's description of the German language.
ttp://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awfgrmlg.html#x2
Earl
*****
(example from his book)
There are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for
example; and Zug. There are three-quarters of a column of Schlags in the
dictionary, and a column and a half of Zugs. The word Schlag means Blow,
Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort,
Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This
is its simple and exact meaning -- that is to say, its restricted, its
fettered meaning; but there are ways by which you can set it free, so that
it can soar away, as on the wings of the morning, and never be at rest. You
can hang any word you please to its tail, and make it mean anything you want
to. You can begin with Schlag-ader , which means artery, and you can hang
on the whole dictionary, word by word, clear through the alphabet to
Schlag-wasser , which means bilge-water -- and including Schlag-mutter ,
which means mother-in-law.
Just the same with Zug. Strictly speaking, Zug means Pull, Tug, Draught,
Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan,
Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature,
Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity,
Inhalation, Disposition: but that thing which it does not mean -- when all
its legitimate pennants have been hung on, has not been discovered yet.
One cannot overestimate the usefulness of Schlag and Zug. Armed just with
these two, and the word also, what cannot the foreigner on German soil
accomplish? The German word also is the equivalent of the English phrase
"You know," and does not mean anything at all -- in talk , though it
sometimes does in print. Every time a German opens his mouth an also falls
out; and every time he shuts it he bites one in two that was trying to get
out.
Now, the foreigner, equipped with these three noble words, is master of the
situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his
indifferent German forth, and when he lacks for a word, let him heave a
Schlag into the vacuum; all the chances are that it fits it like a plug, but
if it doesn't let him promptly heave a Zug after it; the two together can
hardly fail to bung the hole; but if, by a miracle, they should fail, let
him simply say also ! and this will give him a moment's chance to think of
the needful word. In Germany, when you load your conversational gun it is
always best to throw in a Schlag or two and a Zug or two, because it doesn't
make any difference how much the rest of the charge may scatter, you are
bound to bag something with them . Then you blandly say also , and load up
again. Nothing gives such an air of grace and elegance and unconstraint to
a German or an English conversation as to scatter it full of "Also's" or
"You knows."
******